Uns geht es gut - Italienisch

Alle hier im Saal möchte ich nochmals dazu aufrufen, die Europäischen Strukturfonds so zu gestalten, dass sie für den Körper eine so zentrale Rolle wie das Herz spielen: Gesundheit ist dann gegeben, wenn es allen Teilen gut geht, wenn sie miteinander Solidarität üben und sich fair gegenüberstehen und nicht die vorhandenen Ressourcen dazu benutzen, sich gegenseitig totzukonkurrieren.

Vorrei chiedere ancora una volta a tutti i presenti in Aula di organizzare i Fondi strutturali europei in modo che svolgano nel corpo un ruolo altrettanto fondamentale del cuore: il corpo è sano se tutte le sue parti sono sane, se vivono in solidarietà l’una con l’altra, sono eque l’una con l’altra e non usano le risorse disponibili per competere l’una con l’altra fino a distruggersi a vicenda.

Uns allen geht es doch darum, dafür Sorge zu tragen, dass jeder Bürger in Europa Zugang zu qualitativ hochwertigen Leistungen der Daseinsfürsorge hat.

Fondamentalmente siamo tutti mossi da un'identica volontà di garantire a ogni cittadino europeo l'accesso a servizi d'interesse generale di alta qualità.

Da wir nun solchen Erfolg hatten und es den entwickelten Ländern so gut geht und es uns in Europa nach Jahrzehnten des Freihandels so gut geht, kommt mir Ihr Ansatz so vor, als ob Sie die Leiter vor der restlichen Welt wegstoßen wollen, damit sie nicht aufschließen kann.

Ora che abbiamo ottenuto risultati tanto positivi, ora che i paesi industrializzati sono tanto prosperi, ora che l’Europa gode di una situazione così positiva dopo decenni di libero scambio, ho l’impressione che la vostra strategia sia semplicemente buttare giù la scala per impedire al resto del mondo di raggiungerci.

Oder wenn es um die Frage geht, dass in dem ursprünglichen Entwurf drin stand: Ihr dürft als politische Parteien alles machen, nur keine Wahlkämpfe finanzieren, und wenn das sozusagen lange Zeit von den Regierungen der Nationalstaaten und von der Kommission vertreten wurde, dann hat man hier einen weiteren Grund dafür, weshalb die Bürokratien von Rat und Kommission in ganz Europa wegen ihrer Innovationsfähigkeit bekannt und gefürchtet sind, und ich denke, diesen Punkt sollten wir uns einmal allesamt hinter die Ohren schreiben: Ein bisschen mehr Lebensnähe bei der Beschlussfassung täte uns allen gut!

Oppure, sulla questione sollevata nel progetto originario, nel senso che i partiti politici possano fare qualsiasi cosa, eccetto che finanziare le campagne elettorali: se questa è stata la linea a lungo seguita dai governi nazionali e dalla Commissione, ecco un altro motivo per cui gli apparati burocratici del Consiglio e della Commissione sono noti e temuti in tutta Europa per la loro capacità di innovazione e penso che non dovremmo dimenticare che, quando si devono prendere decisioni, una maggiore consapevolezza della vita reale farebbe bene a tutti.

Es geht um die Verbesserung eines allen Menschen zustehenden Grundrechts auf richterliches Gehör  - eines Grundrechts, das in der EU-Grundrechtecharta sowie in Artikel  65 des EG-Vertrags verankert ist und gleichzeitig in der Rechtsprechung des EuGH als allgemeiner Rechtsgrundsatz anerkannt wird.

L’obiettivo è quello di garantire ai cittadini il diritto di ottenere una tutela giurisdizionale efficace, un diritto fondamentale sancito nella Carta dei diritti fondamentali dell’UE e nell’articolo 65 del Trattato CE, nonché un principio generale del diritto riconosciuto dalla giurisprudenza della CGCE.

Die Unternehmen, die Verbraucher, die Verwaltungen, alle müssen wir uns an diese neue Situation anpassen, und die heute vorgelegte Mitteilung ist ein Bericht über die Vorbereitungsarbeiten zur Einführung von Münzen und Banknoten; aber über eine allgemeine Bilanz hinaus geht es um zweierlei: Wir wollen einerseits untersuchen, inwieweit die Mitgliedstaaten den Inhalt der Empfehlung der Kommission vom 11. Oktober vergangenen Jahres umgesetzt haben, und andererseits eine Reihe guter Praktiken aufführen, deren Anwendung bei der korrekten Abwicklung der Arbeiten zum Umtausch der Banknoten und Münzen behilflich sein kann.

Tutti dobbiamo adattarci a questa nuova situazione: imprese, consumatori, amministrazioni; la comunicazione che presentiamo oggi verte sullo stato d’avanzamento dei preparativi per l’introduzione di monete e banconote, ma traccia altresì un bilancio della situazione generale e porta a termine due compiti addizionali: da un lato, assodare in che misura il contenuto della raccomandazione della Commissione dell’11 ottobre scorso è stato posto in essere dagli Stati membri e, dall’altro, definire una serie di buone pratiche, la cui applicazione può contribuire ad agevolare il corretto svolgimento delle operazioni di conversione in moneta legale.

Daher beschäftigt sich die Kommission mit allen Aspekten der Gleichstellung; es geht nicht nur darum, sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen und die Probleme, mit denen sie konfrontiert sind, oberste Priorität auf der Tagesordnung haben, sondern auch um die Notwendigkeit, auf verwandte Themen in den einzelnen Politikfeldern hinzuweisen.

Ecco perché la Commissione si interessa a tutti gli aspetti dell’integrazione, allo scopo di garantire non solo che i disabili e le questioni che interessano di disabili figurino in prima linea tra le preoccupazioni politiche, ma anche per garantire la necessità di una sinergia maggiore tra le questioni collegate nei diversi campi d’azione.

Solche guten Eigenschaften gibt es natürlich auf allen Kontinenten – und Europa hat auch von dort gelernt! Aber die spezifisch europäische Mischung aus Liebe zur Freiheit, Streben nach Wahrheit, Solidarität und schöpferischer Unruhe gibt es nur einmal – und sie ist gut für die, die nach uns kommen, und gut für die vielen, die außerhalb Europas unseren Beitrag zum Frieden und zum Wohlergehen der Welt erwarten.

Queste buone qualità si trovano di certo in tutti i continenti, dai quali l’Europa ha tratto insegnamento, ma la miscela specificamente europea di amore per la libertà, lotta per la verità, solidarietà e fervore creativo è unica e ritenuta valida dai molti fuori dall’Europa che da noi si aspettano un contributo alla pace e al benessere del mondo, così come la troveranno valida coloro che verranno dopo di noi.

Meine Damen und Herren, wir sollten uns stets vor Augen halten, dass die Probleme der regionalen Entwicklung in der Europäischen Union ohne eine Gewährleistung der ländlichen Entwicklung nicht erfolgreich gelöst werden können und dass wohlhabende ländliche Gebiete nur dann Wirklichkeit werden, wenn es den Landwirten gut geht.

Onorevoli colleghi, ricordiamoci sempre che i problemi dello sviluppo regionale dell’Unione europea non possono essere risolti positivamente senza una garanzia di sviluppo rurale e che la prosperità delle regioni rurali diventerà una realtà solo se ci sarà prosperità per gli agricoltori.

Uns geht es dabei um die Verbindung von Politiken zu Binnenmarktfragen und einen Konsens zur Einführung der Ursprungskumulierung bei gleichzeitigem Abschluss von subregionalen Freihandelsabkommen zwischen allen Partnern und der Übernahme des harmonisierten Protokolls über die Ursprungskumulierung.

Vogliamo che si concilino le politiche relative al mercato unico e l’accordo per introdurre il cumulo dell’origine unitamente agli accordi di libero commercio subregionali per tutti i partner che aderiscono al libero scambio e adottano protocolli armonizzati sulle regole dell’origine.

Uns geht es wirklich sehr gut, und die Zahl der Verfassungsgegner nimmt dramatisch zu.

La nostra situazione è estremamente rosea, e il numero di coloro che si oppongono alla Costituzione sta aumentando a dismisura.

Entweder geben wir uns Bestimmungen, die – selbstverständlich ohne ein Übermaß an Regulierung – die freie Entwicklung dieser Tätigkeit ermöglichen, oder wir lassen alles, wie es ist, und finden uns in einer offenen Informationsgesellschaft, in der wir ja leben, mit allen gut gemeinten oder böswilligen Angriffen gegen diese Branche ab, die sie im Bereich der Wettbewerbsformen zerstören wollen, in denen sie funktionieren muss.

Signor Presidente, o ci dotiamo di regole che, ovviamente senza ipertrofie normative, permettano il libero sviluppo di questa attività, o lasciamo tutto così com'è e ci esponiamo, vivendo in una società dell'informazione aperta come la nostra, a tutti gli attacchi ispirati a buone o cattive intenzioni nei confronti di tale attività, che mirano a distruggerne le forme concorrenziali entro cui deve funzionare.

Wir müssen begreifen, dass im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union die Vielfalt der Mitgliedstaaten zugenommen hat. Also müssen wir uns vorsehen, dass wir beim Erlass von Rechtsakten nicht alle Länder in einen Topf werfen und davon ausgehen, dass das, was für ein Land geht, für alle gut ist.

Dobbiamo renderci conto che, con l’allargamento dell’Unione, è aumentata l’eterogeneità degli Stati membri e, pertanto, occorre fare attenzione, quando legiferiamo, a non mettere tutti i paesi nella stessa barca e presumere che ciò che vale per un paese valga per tutti.

Zwischen Mitte August und Anfang September führte der Nationale Ausschuss für die Euro-Umstellung (NECC) in Zusammenarbeit mit dem statistischen Amt Maltas eine Erhebung über den Stand der Vorbereitungen in der maltesischen Wirtschaft durch.10 So gut wie allen (98 %) an der Erhebung teilnehmenden 908 Unternehmen (repräsentativ für eine Grundgesamtheit von 16 500) war bekannt, dass der Euro am 1. Januar 2008 eingeführt wird, und die Mehrheit (56 %) wusste auch, dass die Dauer des Parallelumlaufs, bei dem noch maltesische Lira angenommen werden können, einen Monat beträgt.

Nella seconda metà del mese di agosto e all’inizio del mese di settembre il comitato nazionale per il passaggio all’euro (National Euro Changeover Committee – NECC) ha realizzato, in collaborazione con l’Ufficio nazionale di statistica, un sondaggio sullo stato di avanzamento dei preparativi delle imprese maltesi per il passaggio all’euro10 . La quasi totalità delle 908 imprese (che rappresentano una popolazione di 16 500 persone) che hanno partecipato all’indagine (98%) sa che l’euro verrà introdotto il 1° gennaio 2008, ed una maggioranza del 56% di esse sa che il periodo di doppia circolazione, durante il quale potranno ancora accettare pagamenti in lire maltesi, durerà un mese.

Ich glaube, es steht uns allen gut zu Gesicht, angesichts dessen, dass die meisten von uns sich darüber getäuscht haben, was 1989 passieren wird.

Ritengo che ciò converrebbe a tutti, viste le previsioni errate formulate dalla maggior parte di noi riguardo ciò che sarebbe successo nel 1989.

Abgesehen davon spricht der Entschließungsantrag kurz überaus ernste Fragen im Zusammenhang mit der Analyse und der notwendigen Erforschung von abgereichertem Uran an, geht aber an keiner Stelle auf die fortgesetzten Bemühungen ein, Tatsachen, unabhängige, uns allen bekannte Forschungsarbeiten, ja sogar wissenschaftliche Abhandlungen aus NATO-Ländern zu verschleiern und zu verheimlichen, die die Gefährlichkeit von abgereichertem Uran nachweisen und Vorsorgemaßnahmen nennen, die diese Länder ihren Streitkräften auferlegen.

Quanto al resto, il progetto di risoluzione menziona in modo sintetico questioni assai importanti come l’analisi e la ricerca sull’uranio impoverito, ma non fa alcun riferimento ai continui tentativi di insabbiare i fatti, i rapporti indipendenti - di cui siamo tutti a conoscenza - e i documenti ufficiali dei paesi della NATO sulla pericolosità dell’uranio impoverito e le misure di profilassi imposte alle forze armate.

Nun erwartet uns eine schwierige Aufgabe, weshalb wir das Parlament um die Genehmigung für die Fortsetzung unserer Arbeit bis zum Ablauf unseres Mandats ersuchen, in dem Bewusstsein, dass die Wahrheit, die wir am Ende aufgedeckt und untermauert haben werden, ein Gut sein wird, das allen europäischen Ländern und natürlich auch diesem Parlament zur Verfügung gestellt werden muss.

Adesso ci aspetta un lavoro difficile, per il quale chiediamo al Parlamento di essere autorizzati a prorogare il nostro lavoro sino alla fine del mandato, sapendo che la verità che alla fine avremo ottenuto e consolidato sarà un patrimonio da mettere a disposizione di tutti i paesi europei e, naturalmente, anche di questo Parlamento.

Des Weiteren ersuchen wir die Kommission, uns über die Maßnahmen zu informieren, die sie im Hinblick auf bestimmte von uns vertretene Forderungen zu ergreifen gedenkt. Dabei geht es um die Festlegung einer geeigneten Rechtsgrundlage für die Entwicklung des zivilgesellschaftlichen Dialogs, um die Einführung eines steuerlichen und rechtlichen Rahmens für die Entwicklung der Sozialwirtschaft, um die Integration der sozialen Dimension in die Wettbewerbspolitik, um die Vorlage einer Richtlinie über den sozialen Schutz der neuen Arbeitsformen, um die Stärkung des Aktionsprogramms und der Instrumente zur Bekämpfung der Armut und sozialen Ausgrenzung, um die Vorlage eines Vorschlages zur Änderung der Richtlinie 92/85 über die Durchführung von Maßnahmen zur Förderung und Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von Arbeitnehmerinnen sowie um eine Initiative zur besseren Gewährleistung der sozialen Qualität der Beschäftigung.

Invitiamo inoltre la Commissione a fornire informazioni sul seguito che intende dare ad una serie di richieste che abbiamo avanzato: definire una base giuridica adeguata per lo sviluppo del dialogo civile, vegliare affinché sia attuato un quadro fiscale e legislativo per lo sviluppo dell’economia sociale, garantire l’integrazione della dimensione sociale nella politica di concorrenza, presentare una direttiva sulla protezione sociale nelle nuove forme di lavoro, potenziare il programma d’azione e gli strumenti contro la povertà e l’esclusione sociale, presentare una proposta di emendamento della direttiva 92/85 concernente l'attuazione di misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute sul lavoro delle lavoratrici e intraprendere un’iniziativa per garantire meglio la qualità sociale del lavoro.

In allen Büchern, Schriften und Karikaturen Guareschis geht es um die Verteidigung von Freiheit und Menschenwürde sowie um den Kampf gegen alle Formen von Totalitarismus (faschistisch-nationalsozialistischer ebenso wie kommunistisch-stalinistischer Prägung).

Le opere, gli scritti e le vignette umoristiche e, più in generale, tutto il patrimonio culturale di Guareschi, tutto incentrato sulla difesa delle libertà e della dignità umana e la lotta contro ogni tipo di totalitarismo (da quello nazifascista a quello comunista-stalinista), rappresentano un importante patrimonio per tutti i cittadini dell’Unione europea.

Die einzige Botschaft, die wir damit über uns vermitteln, ist, dass nicht diejenigen, denen es gut geht, die einen Gewinn erzielen und Arbeitsplätze schaffen, in der Europäischen Union als Vorbild gelten, sondern diejenigen, die auf Pump leben und nicht bereit sind, eine Lösung für die wirtschaftlichen Probleme ihrer Länder zu finden.

L’unico messaggio che stiamo inviando su di noi è che non sono coloro che prosperano, che realizzano un profitto e creano occupazione a essere presi ad esempio nell’Unione europea, ma coloro che vivono a credito e rimandano la ricerca di soluzioni ai problemi economici dei loro paesi.

Die immer wieder auftretenden Verschmutzungen und die maroden Schiffe, wie etwa das, das kürzlich vor Brest versenkt werden sollte, sind uns noch allzu gut im Gedächtnis, und hier geht es auch um die Glaubwürdigkeit der Union, die dieser Situation ein Ende setzen muss.

Le cause d'inquinamento accidentali e le navi pattumiera, come quella affondata in tempi recenti al largo di Brest, sono ancora troppo d'attualità.

Erklärung der spanischen Delegation zur Stimmabgabe Die spanische Delegation, nach deren Auffassung - die in Artikel 1 Absatz 4 enthaltene Begriffsbestimmung für den Montagebetrieb insofern unrealistisch ist und über den vorgegebenen Rahmen hinausgeht, als sie dem Betreffenden die Verantwortung für die Herstellung des Aufzugs zuweist, - die in Artikel 8 beschriebenen Konformitätsbewertungsverfahren nicht allen Situationen gerecht werden, die in der Praxis auftreten können, so daß sie den Interessen der Montagebetriebe und insbesondere der kleinen Montagebetriebe, die selbst keine Aufzüge herstellen, zuwiderlaufen, - die Richtlinie schließlich zu erheblichen Schwierigkeiten führen wird, wenn es darum geht, sie in Spanien in innerstaatliches Recht umzusetzen und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen anzuwenden, kann diese Richtlinie nicht unterstützen und stimmt daher gegen den Text.

Spiegazione del voto della delegazione spagnola La delegazione spagnola, ritenendo - che la definizione dell'installatore di un ascensore, figurante all'articolo 1, paragrafo 4 manchi di realismo e sia fuori luogo, nel senso che rende l'interessato responsabile della fabbricazione dell'ascensore; - che le procedure di valutazione della conformità descritte nell'articolo 8 non siano valide per tutte le situazioni che possono presentarsi all'atto pratico e che, pertanto, esse sono contrarie agli interessi degli installatori e, in particolare, dei piccoli installatori che non fabbricano i propri ascensori; - e, infine, che la direttiva susciterà gravi difficoltà all'atto della sua trasposizione nel diritto interno spagnolo e del relativo sviluppo delle disposizioni d'applicazione; non può appoggiare tale direttiva ed esprime un voto negativo sul testo.

Nicht alle von uns hatten ein Referendum und die Gelegenheit, unsere Ansicht über die künftige Entwicklung Europas kund zu tun. Dennoch geschehen Dinge in der EU, die direkte Auswirkungen auf unsere Arbeit haben, wenn es darum geht, uns den Herausforderungen und all diesen politischen Themen, die bereits erwähnt worden sind – Beschäftigung, soziale Rechte, Regulierung der Wirtschaft, Bekämpfung des Terrorismus, Frieden und Gerechtigkeit – zu stellen, und ich bin, nebenbei bemerkt, stolz, als Vorsitzende der Kampagne für atomare Abrüstung in Wales zu sprechen.

Non tutti sono ricorsi a un referendum e hanno avuto la possibilità di esprimere il proprio parere in merito allo sviluppo futuro dell’Europa, anche se quanto sta accadendo nell’UE influenza direttamente il nostro lavoro e il modo in cui affrontiamo le criticità e le questioni politiche già menzionate (disoccupazione, diritti sociali, regolamentazione dell’economia, lotta contro il terrorismo, pace e giustizia); per inciso sono fiero di poter parlare, tra l’altro, come presidente della Campagna per il disarmo nucleare nel Galles.

Es ging um den Krieg, den die Amerikaner, die westlichen Länder, die Kapitalisten, in Korea gegen die Rechte der Koreaner führten, und der gesamte kommunistische Apparat, der Apparat derer, die das Gute für sich gepachtet haben, der Apparat von Euch Kommunisten, die Ihr seit 50 Jahren, seit den 60er, den 70er Jahren gut seid, wurde mobilisiert, um uns zu erklären, dass Ridgway, der „Pest-General“, auf dem 50.

C'era la guerra portata dagli americani, dagli occidentali, dai capitalisti in Corea, contro i diritti coreani, e tutto l'apparato comunista, tutto l'apparato dei buonisti, di voi comunisti buoni da cinquant'anni, dal '60, dal '70, era mosso per spiegarci che Ridgway, il "generale Peste", stava sul 50° parallelo - non c'era ancora l'Alleanza atlantica in esercizio nell'Estremo Oriente - e stava usando le armi chimiche e batteriologiche per difendere la società ingiusta e capitalista che opprimeva il Terzo mondo e il proprio proletariato.

Deshalb sind einerseits Lebendigkeit, Energie und gegensätzliche Interessen gut – die sich manchmal durch Zurufe und andere Reaktionen äußern, die uns, die wir aus südländischen Parlamenten kommen, sogar zu fehlen scheinen, weil es uns das simultane Dolmetschen schwer macht, spontan zu lachen oder auf eine Bemerkung zu reagieren –, doch darf das nicht so weit gehen, dass die Würde der uns übertragenen Rolle leidet und dessen, was jeder von uns repräsentiert, was viel mehr ist, als jeder von uns, einzeln betrachtet, darstellt.

Accettiamo quindi di buon grado la vivacità, l’energia e le idee contrastanti – che a volte si manifestano con grida e altre reazioni che a chi viene dai parlamenti latini, noi inclusi, sembrano mancare, perché con la traduzione simultanea è difficile ridere con spontaneità o reagire a un commento – ma non fino al punto di perdere la dignità del ruolo affidatoci e di quello che ognuno di noi rappresenta, che è molto più di quello che ognuno di noi è individualmente.

Wie nett von dir auf Italienisch?

Danke, wie nett von dir. Grazie, è un pensiero carino.

Kannst du mir etwas empfehlen Italienisch?

Können Sie mir etwas empfehlen? [Beispiel] Può consigliarmi qualcosa? [Bsp.]

Wie schön von dir zu hören auf Italienisch?

wie schön, von dir zu hören. Che piacere sentire la tua voce.

Hast du von mir geträumt Italienisch?

Ha fatto un sogno su di me? Du hast von mir geträumt? Ero nel tuo sogno?

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte