Guck doch mal weiter oben, da steht es schon. Wer lesen kann, ist im klar im Vorteil.
Comment
Wörtlich übersetzen ist einfach, wir haben am Wochenende nach einer griffigen Übersetzung gesucht. Da man's in deutschen Foren immer mal wieder findet, müsste es sowas doch auch auf Englisch geben, oder?
Author
Ingo
04 Sep 06, 16:29
Comment
@Ingo: bin ich richtig, daß es hier nicht um Analphabeten geht...
#1
Author
Bubi
04 Sep 06, 16:36
Comment
Benefit from reading/being able to read.
#3
Author
Leser
04 Sep 06, 16:42
Comment
@Bubi ja es geht nicht um Analphabeten. Der Satz wird verwendet, wenn jemand wieder einmal nur die hälfte des Beitrages gelesen hat oder einfach alles falsch verstanden hat. Es wird als relativ flappsiges? Zitat benutzt um dem Angesprochenen darauf hinzuweisen, dass er mit seinem Darlegungen falsch liegt oder Schwachsinn geschrieben hat.
#4
Author
Meson
04 Sep 06, 16:42
Comment
@Meson: ich heiß zwar Bubi, aber ich bin nicht doof ;o) - und ich will mir nicht umsonst den Kopf zerbrechen; man kann es nämlich so und so sehen... und hier - das ist meine Efahrung - ist NICHTS unmöglich...
#5
Author
Bubi
04 Sep 06, 16:45
Comment
@Bubi
Das habe ich auch nicht von dir angenommen. :)
Ok dafür lese ich vielleicht erst zu kurz mit um als Anfrage wirklich alles für möglich oder besser nichts für unmöglich zu halten. Aber du hast recht, ich kann hier jeden Tag etwas neues lernen (neue Wörter, neue Bedeutungen,...). :) Klar niemand will sich umsonst den Kopfzerbrechen (kostenlos ja,
aber nicht umsonst ;)). hehe
#6
Author
Meson
04 Sep 06, 16:52
Comment
Genau... :o)
#8
Author
Bubi
04 Sep 06, 16:54
Comment
Und auf deutsch: "Wer lesen kann, ist besser dran!"
#9
Author
Bubi
04 Sep 06, 17:01
Comment
Alles klar, Danke :) Und jaaaaa, ich hätte mal genauer nach ner Suchfunktion gucken sollen :-/
#10
Author
Ingo
04 Sep 06, 22:48
Comment
Being able to read helps.
#11
Author
noli
04 Sep 06, 22:51
Comment
Who can read is clear in the advantage.
Aber das war natürlich nur eine scherzhafte Babelfisch-Übersetzung.
#12
Author
Friedemann
04 Sep 06, 23:50
Comment
Being able to read pays. It pays being able to read.
Abgeleitet von "Crime doesn't pay."
#13
Author
AndreasS
05 Sep 06, 00:39
Comment
Quick correction: It pays TO BE able to read.
#14
Author
Kay
05 Sep 06, 01:00
Comment
@AndreasS: Deine frühere gereimte Übersetzung war unschlagbar!
#15
Author
treviNN
05 Sep 06, 06:33
Comment
i would only ever use this ironically, hence my preference for 'helps'..
#16
Author
noli
05 Sep 06, 06:47
Comment
Those who can read are clearly at an advantage.
Those who can read clearly have an advantage.
The ability to read clearly provides an advantage.
#17
Author
eric (new york)
05 Sep 06, 07:28
Comment
if everything else fails, you could always try actually reading the contributions.
Reading what's actually there never did anyone any harm.
I think the language of the masters of the subtle put-downs could come up with something better than stilted translations of a German sentence(no offence meant).