Get help with accessInstitutional accessAccess to content on Oxford Academic is often provided through institutional subscriptions and purchases. If you are a member of an institution with an active account, you may be able to access content in one of the following ways: Show
IP based accessTypically, access is provided across an institutional network to a range of IP addresses. This authentication occurs automatically, and it is not possible to sign out of an IP authenticated account. Sign in through your institutionChoose this option to get remote access when outside your institution. Shibboleth / Open Athens technology is used to provide single sign-on between your institution’s website and Oxford Academic.
If your institution is not listed or you cannot sign in to your institution’s website, please contact your librarian or administrator. Sign in with a library cardEnter your library card number to sign in. If you cannot sign in, please contact your librarian. Society MembersSociety member access to a journal is achieved in one of the following ways: Sign in through society siteMany societies offer single sign-on between the society website and Oxford Academic. If you see ‘Sign in through society site’ in the sign in pane within a journal:
If you do not have a society account or have forgotten your username or password, please contact your society. Sign in using a personal accountSome societies use Oxford Academic personal accounts to provide access to their members. See below. Personal accountA personal account can be used to get email alerts, save searches, purchase content, and activate subscriptions. Some societies use Oxford Academic personal accounts to provide access to their members. Viewing your signed in accountsClick the account icon in the top right to:
Signed in but can't access contentOxford Academic is home to a wide variety of products. The institutional subscription may not cover the content that you are trying to access. If you believe you should have access to that content, please contact your librarian. Institutional account managementFor librarians and administrators, your personal account also provides access to institutional account management. Here you will find options to view and activate subscriptions, manage institutional settings and access options, access usage statistics, and more. 1.INTRODUCTION Idioms have gained much attention in formulaic language research due to their peculiar nature. They do not function as single units though they consist of multiple words. Besides, idioms are difficult to define or describe in exact terms. Richards et al. (2002) defined an idiom, as ''An expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts.'' (p.246). For example, the idiom "a bird told me that", which means that "I have known this piece of information in my way, and since nothing further is said, implies an unwillingness to reveal the source if there is one or that the source is to remain a mystery, cannot be perceived literally as if the bird was the agent. Hence, the meaning of the idiom has nothing to do with the separate lexemes of “bird, or tell”. However, one view holds that an idiom usually starts as a phrase having a literal meaning, and which then it gets used figuratively. In other words, this view holds that there is a relationship between the components of idioms and their idiomatic or figurative meaning (Al-Haddad: 1994). Baker (2018) postulates that idioms are frozen strings of language whose meanings are not deducible from their single components. Consider the idiom/collocation "fed up". Animals and people can be fed, and there could be other usages involving feed or fed. However, when it comes to being fed up, the word "up" must follow "fed". It has to be in the past tense "fed up"; one cannot say ‘feed up', using the present tense of feed; this combination makes no sense (Akbari: 2013). se (Akbari: 2013).Imagine how funny it would seem if somebody said "I’m fed down” or “I’m fed upward” or "I'm fed sideways" - that combo may be possible if somebody cannot normally eat because of some sickness or handicap. However, in the sense that "fed up" means, it can only be "up" after "fed". Otherwise, it would take on a physical meaning that somebody is being fed sideways. I'm fed across. I'm fed outwards. I'm fed diagonally. It has nothing to do with direction. Otherwise, "upward" should be able to be used if "up" can be used. At any rate, in the sense of being tired of and annoyed by someone or some situation, the only word that can follow "fed" is "up". A mother who is losing her patience with the ongoing noise of her children may say, "I'm fed up with this noise. Quiet down!" or if a child is whining a lot, a parent may say, "I'm fed up with all your whining. Stop it!" A wife may want to divorce her husband because he has a drinking problem and says, "I'm fed up with all your drinking; it's over." This combo is fixed because there is no substituting "up" with another part of speech in order to have/maintain the meaning it does (Shojaei: 2012). Idioms are not a common phenomenon. There are several definitions of idioms. Joelene and Maureen(2003) define idioms as “non-literal phrases whose figurative interpretations cannot be derived from their literal meanings” (p.188). However, Marlies (1995) defines an idiom as “an expression whose overall figurative meaning cannot be derived from the meaning of its parts” (p. 283). Cain et al. (2005) define idiom as a figurative expression that may be interpreted literally, but it takes a nonliteral meaning when used in a specific context (p. 66). Whereas, Laval (2003) and Rowe (2004) define idioms as idiomatic expressions whose literal meanings and interpretation are different from what they mean (i.e., idiomatic interpretation). Overall, idioms are such a complicated phenomenon to characterize or describe in precision, as there is no universal definition of an idiom and its characteristics. Some scholars (e.g., Cooper: 1998) consider idioms as such a broad term, which includes metaphors, similes, proverbs, and even individual words (e.g., Hockett: 1964; Katz & Postal: 1963), whereas other scholars strictly view idioms. Whatever the case, idioms are an essential phenomenon in vocabulary acquisition (Adelnia & Dastjerdi: 2011). Idioms have always been a worth-studying and exciting phenomenon in the language (Cacciari & Tabossi: 1993). One characteristic of idioms, as identified by Johnson-Johnson-Laird (1993), is that they are mysterious and "the poetry of daily discourse". They, moreover, are so exciting, as they occupy imagination, and have the liability to transform abstract meanings into more concrete ones and augment the meaning of simple concepts (Levorato: 1993). They exist in every area of human communication (Levorato: 1993). Besides, idioms are prevalent, which confers more importance on their use in the language. Another critical feature of idioms is that they contribute to fluency and speech spontaneity (Johnson-Laird: 1993). Fernando (1996) states that three features characterize idioms, namely, compositeness, institutionalization, and semantic opacity. Compositeness refers to the nature of idioms, which are made up of more than one word (i.e., multiword expressions). Institutionalization implies that idioms are conventionalized expressions, which are a product of ‘ad hoc', or serve specific purposes. Semantic opacity refers to figurative or nonliteral features of idioms, in the sense that meanings of idioms are not the mere sum of their critical parts. Fernando (1996) adds that these characteristics are not only characteristics of idioms, but they are shared by the other multiword expressions, such as collocations, proverbs, and idioms (Ordudari: 2007). Mäntylä (2004) argued that five features were always used to (i.e., traditionally) characterize idioms. These standard or traditional features are metaphoricity or figurativeness, analyzability or non- compositionality, fixedness of form, the level of formality, and being multi-word expressions. Metaphoricity is deemed the principal feature of idioms. Non-compositionality indicates that idioms are dead, whereby their meanings are arbitrary and not figurative. Fixedness of form signifies the intolerant syntactic nature of idioms, as they are frozen. The level of formality is related to the fact that idioms are considered to belong to informal, spoken language rather than formal, written language. Last, of all, idioms are composed of more than one word and, thus, they are multi-word expressions. However, Mäntylä (2004: 28) argues against these classical features of idioms. He believes that idiomsare not merely dead, frozen metaphors, as there are some idioms that are not dead or frozen. There is much literature that is in line with Mäntylä, and which rejects the idea that idioms are dead and frozen metaphorsGibbs & Nayak: 1989; Glucksberg: 1993). For example, Gibbs (1993: 58) states that some scholars' assumption that idioms are dead metaphors is far from being accurate. He adds that the arbitrary conventions of usage might determine idioms' meanings. Take for example, the idiom of "break a leg", which means to wish a good luck before a performance; this idiom originated from the old superstition that wishing good luck to someone would be bad luck, and hence by the progress of time people started to use it and now it becomes fixed as a convention. However, Mäntylä (2004: 29) adds that detecting the link between the origins of an idiom and its meaning is difficult because such interrelationship got weaker by time. As such, the translation of idioms poses many challenges for a translator whose job goes beyond merely translating lexical items from a source language to a target language. It is a process of translating the style of language and, therefore, the culture of a source language to a target language. Consequently, it is principal optimal and essential that a translator is cognizant of the cultural variances and the various discoursal strategies in the source and target languages. The hidden structure of the source text should be analyzed through the use of various discoursal strategies by the translator (Razmjou: 2004). Aldahesh (2013) argues that the semantic, syntactic, and pragmatic complexity of the ST idioms makes translating them a challenging task. Baker (2018) postulates that the problems in translating idioms are prompted by two causes, viz., the ability to recognize and interpret an idiom correctly, and how to render the various aspects of the meaning of the ST idiom into the TL. Recognizing an expression as an idiom may not be an easy task as it might seem to. Translators sometimes fall in the trap of perceiving an idiom literally, and thus the inability to recognize it as an idiom. While some idioms lend themselves to literal rendering, others do not. "Birds of a feather flock together" is an example of an idiom which can be translated literally and make perfect sense and be understood in a way in which it maybe was not intended. This statement is true. Sparrows are with sparrows; robins are with other robins; crows with other crows, etc. The variations within the bird species do not mix. However, this statement is usually intended to describe humans and, these days have more to do with the character of a person (like-minded or alike) than race or ethnicity, although this idiom can be used in this way as well. With this idiom "kill two birds with one stone" as well, it is possible that a literal application could happen. However, the English idiom, "got my goat" (to get a person's goat means to irritate them as in "He's got my goat", cannot be translated literally. Baker believes that the more complicated an expression to understand in specific contexts, the more likely it will be recognized as an idiom by a translator. For example, the expression "Put your money where your mouth is" surely must mystify target-language readers, and the translator would realize that this saying is not meant to be taken literally. However, Baker mentioned that there are some instances where idioms can be misleading for a translator. Some idioms can be interpreted, and they render some vague, poorly understood meaning, the meaning that is obvious resulting from the most straightforward word to direct word translation. However, the problem is that these idioms may have a different meaning from the literal meaning that they mean. A case in point is the idiomatic expression "go out with", which if translated the meaning literally will not correspond with the ST meaning in some contexts. People who are just starting dating are said to be going on a date. If they continue past the first date, people will ask "Are you going to see him/her again?" or "Are you going to go out with him/her again?" or "Are you going to go on another date with him/her again?" Or someone will say, "They're going on another date." If they continue to date, they’re "checking each other out.", seeing how it goes and where or how far it goes. When the dates continue, and it becomes a pattern, then people will say, "They're dating" When the couple becomes a couple, then the terms "boyfriend" and "girlfriend" will be used. Or people may describe the couple as "being an item. "People in a boyfriend-girlfriend relationship are supposed to be more serious, supposed to like and carefor each other truly. This is why, if one person is being insincere and "stringing the other person along, the other person gets so upset and feels so hurt and betrayed and let down, of course. It is supposed to be an exclusive relationship, thus the term "cheating on someone", is used when someone is not loyal. Thus, the idiom means and refers to a somewhat committed and exclusive relationship with someone rather than just going out with. The idiom lends itself to a play on words or meaning, as it can be used to mean the literal meaning or even the idiomatic meaning. In Arabic, there is a corresponding idiom, that is, اهعم جرخي, which can also mean literally ‘go out with her” (just hanging out in the same crowd) or it can mean idiomatically ‘go on a date with her”, (and there is no sex involved, and the difference between SL and TL is that no sex is involved at all. However, in western culture, at least in some western cultures, to go out on a date does not mean that sex is going to be taking place nor that it is intended nor understood that it should be taking place). To sum up, the expression "going out with" can be applied to different sorts of relationships, as explainedearlier. This idiom does not always imply that the relationship is a boyfriend/girlfriend, one where sexual intercourse is a given, although this idiom can also be used to refer to that type of relationship. "Going out with each other" better describes or clarifies the nature of a boyfriend/girlfriend relationship, but "each other" is usually left off and this may create some misunderstanding in certain circumstances, like when a guy and a girl are going out on dates but not engaging in sex. Baker gives another example of idioms, which may be misleading and might be translated literally; the example is “drain the radiator”, which means ‘to urinate’. However, it might be perceived literally as an action of emptying a radiator. If this idiom were translated and understood literally, people might be perplexed, wondering why all of a sudden, someone is going out to work on their car. Clearly, this idiom can only be properly understood in a figurative sense. Another problem with idioms is that “An idiom in the source language may have a very close counterpart in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning.” (Baker: 2018). Baker gives the example of “pull his leg”, which has an equivalent idiom in Arabic, viz., yashab rijluh. (This means what literally “pull his leg”) However, the Arabic and English idioms have different meanings. The English idiom means to tell a joke to somebody, and then tell the truth. It means "to deceive someone playfully” and maybe people might tell the truth if needs be, but that is more what follows than what is part of the definition). For example, an uncle tells his niece, "The sun is going to rise and set in the east tomorrow." The young niece replies, Really? Furthermore, the uncle says, "Nah, I was just pulling your leg." Another usual reply in such a circumstance is, "Nah, I was just teasing you." In contrast, the Arabic idiom means to deceive and trick somebody purposefully. Thus, the Arabic version is meant to be a real deception (not teasing someone) and is, therefore, more sinister. It is, thus, clear that a lot of translation is a hit or miss situation - a meaning hit with an idiom loss. Or, to be more exact, it is a literal-meaning hit but an idiomatic-meaning loss or lost altogether. A literal-meaning hit, but an idiomatic-meaning loss can be defined as a Source Text to Target Text translation in which the literal meaning is achieved (successfully translated), but the flavor of the idiomatic meaning is lost. We call this type of translation a real hit but idiom loss. According to Baker (2018), there are some challenges in translating idioms that have nothing to do with the nature of idioms. Put in other words, these difficulties are faced in translating opaque as well as transparent idioms. These problems are:
As discussed above, translating idioms is challenging, and translators deal with it differently. This research aims at examining the strategies used by one of the expert translators in translating one of Shakespeare’s plays. This study, specifically, aims to:
Theoretical Framework:Baker (2018) postulated that some strategies could be followed in translating idioms. These strategies
2.METHODS Based on the objectives of the study, this study is appropriate for qualitative research, in particular, descriptive studies that are pertinent to the descriptive translation studies. Besides, this research does not use the quantitative measurements and analyses of quantitative research, which is one of the features of a qualitative paradigm (Creswell & Creswell: 2017). In this sense, the approach is deemed suitable as it describes and interprets events instead of controlling them (Higgs & Cherry: 2009). The data was collected from two sources: the first source is Shakespeare’s play “Romeo and Juliet” while the second source is the Arabic translation of the play by Anani (1993). The idioms were selected purposefully to address the research objectives. In this regard, Marlies (1995) and Cain et al. (2005)’s definitions of idioms were adopted. Marlies defines an idiom as “an expression whose overall figurative meaning cannot be derived from the meaning of its parts” (p. 283). Cain et al. (2005) define idiom as a figurative expression that may be interpreted literally, but it takes a nonliteral meaning when used in a specific context (p. 66). In a similar vein, Laval (2003) and Rowe (2004) define idioms as idiomatic expressions whose literal meanings and interpretation are different from what they mean (i.e., idiomatic interpretation). The data was collected from two sources: the first source is Shakespeare’s play “Romeo and Juliet” while the second source is the Arabic translation of the play by Anani (1993). The idioms were selected purposefully to address the research objectives. In this regard, Marlies (1995) and Cain et al. (2005)’s definitions of idioms were adopted. Marlies defines an idiom as “an expression whose overall figurative meaning cannot be derived from the meaning of its parts” (p. 283). Cain et al. (2005) define idiom as a figurative expression that may be interpreted literally, but it takes a nonliteral meaning when used in a specific context (p. 66). In a similar vein, Laval (2003) and Rowe (2004) define idioms as idiomatic expressions whose literal meanings and interpretation are different from what they mean (i.e., idiomatic interpretation). Twenty- one example were selected purposively for this research The collected data were qualitatively analyzed. The researcher examined the ST idioms and compared them to the translations in the TT. Guided by Baker's (2018) classification of idioms' translation strategies, the researcher identified the translation strategies employed in the TT. He also examined the extent the meaning intended in the ST was conveyed in the TT by employing some techniques such as back translation. Semantic loss, in this context, refers to "over-, under-, or mistranslation of a source text (ST)” (Abdelaal & Md Rashid: 2015, p.1). 3.RESULTS This research aimed at identifying the translation strategies used by Anani in translating some of the idioms in Shakespeare's "Romeo and Juliet" and the extent the strategies used to convey the meaning intended in the ST, without creating a loss of meaning. The two objectives are addressed in this section. Sometimes some examples show more than one strategy use, and therefore, they were presented under one strategy, and the other strategy use is explained in the same occurrence as well.Translation by paraphrase is one of the strategies that translators follow to solve the problem of lack of equivalence, as mentioned by Baker (2018). The following examples indicate that. Sampson said this idiom to Gregory; both are servants to Capulet. In this idiom, Sampson swears that he will not tolerate insult. The idiom stems from the fact that carrying coal, in Shakespeare's time, was considered to be a demeaning job and was disrespected; thus, people then might hurl insults at coal carriers. The translator opted to translate the idiom by paraphrase, leaving the figurative nature of the idiom out in his translation. Although the ST denotative meaning was conveyed in the translation, the idiomatic sway of the use of the idiom was overlooked in the translation. The audience of the translation may get the meaning, but definitely, they will not get the sense, drift, or nuance of the meaning of the idiomatic language by the ST author. The ST idiom was said by Prince Escalus, warning miscreants that he will torture them if they do not stop fighting. He asked them to throw what he described as “mistempered weapons”, which in this context refers to misused weapons. He described them as misused weapons because the miscreants used them to fight among each other instead of fighting their antagonists. It refers to weapons that are made for a harmful purpose. The translator paraphrased the meaning of the ST idiom without keeping the play on the ST idiom in the TT. The "color" or "nature" of the idiomatic meaning is compromised, a case of a literal hit but idiom loss The translator compensated for the play loss that resulted from translating the ST idiom literally by addingthe expression ةيمادلا يدايلاا, which means “bleeding hands”. There seems to be something lost: The sense ofthe misuse of the weapons and something added that was not in the source language, “which is bloody hands”. Also, “throw down” may have been intended and implied, but you can also throw weapons in the air in an attempt to hit a target. However, in context, this meaning (to disarm; to disengage from fighting each other) was probably understood. In example 2, the translator seems to have used two of Baker’s proposed strategies, viz., translating by paraphrase and compensation as well. The idiom was said by Benvolio to Romeo, asking him to start dancing the moment they enter the ball they are not invited to, and which is organized by the Capulets. The translator opted to render the ST idiom by paraphrase, which made it lose its aesthetic value. The denotative meaning is conveyed; however, the connotative meaning, which connotes how Benvolio advises Romeo to look to their legs (the means with which to dance) as a reference to dancing and forgetting about anything else, was lost. This statement is said by Mercutio to his friend Romeo. This was the first time Shakespeare used this idiom. This idiom is likened to a game - Methinks their "wits" were likened to a game, and the speaker is saying there is no competition, that the other guy is far superior in terms of "wits". The idiom is "run the wild goose chase". Of course, Shakespeare might be using plain English. He might be using a metaphor, for example, which compares things whereby a horseman does complicated maneuvers that ordinary people need only to repeat. The game is named after the flight pattern of a flock of wild geese that obediently follows the leader-goose. The translator failed to find an equivalent idiom in the TL or even to transfer the idiom to the TT. Instead, he opted to paraphrase the meaning of the idiom, which made it lose its play and aesthetic value in the TT. The ST idiom in example 5 was said by Mercutio while he was dying after being stabbed by Tybalt, a result due to his reaction to Tybalt's provocation. He was killed because he reacted to the provoke he received from Tybalt, who refused Romeo and Mercutio's presence to the all without being invited. Mercutio, whose antagonism towards each other created the environment which instigated his death in this idiom. The translator opted to paraphrase the ST idiom, conveying a similar meaning to the ST. In this example, the translator did a good job of capturing the emotion of the moment. It appears that Mercutio is basically saying Curse the Montagues and Capulets. I am dying. It is implied that he is dying because of them - the feuding between them, so sad and tragic! Sometimes a translator renders an ST idiom to a semantically similar TT idiom but which is lexically different. Examples of such strategies are provided below. In this idiom, Gregory tells Sampson that they should do their best to stay out of trouble while they can when they are alive and free to do so. It might imply to do this in a stealthy way or to keep a low profile. The translator translated the ST idiom using a similar idiom in Arabic but in different wording. The ST idiom means "so long as you live, do your best to keep out of difficulties, and that this was said merely for the sake of the pun on colliers, choler, and collar. The intended meaning could also be, for example, while you are alive or while you can, do your best to stay out of trouble. Or, while you are alive, escape from being arrested and punished/hung, which means literally to get one's necks out of the gallows, which denotes saving one's lives. If you do not want to go to hell, do something to save your soul (while you are alive, of course). However, the TT idiom means to have (keep one's) necks out of a collar to escape punishment under the law, which is used for the purposes of creating a pun. The TT meaning is similar but not the same as the ST idiom. The translator translated the ST idiom using a similar idiom in Arabic but different wording. The ST idiom means literally to get our necks out of the gallows, which denotes saving our souls. However, the TT idiommeans to have necks out of a collar, which is used mostly for a pun purpose. The TT meaning is not precisely the meaning of the ST idiom, but it is similar to it. The ST meaning was, however, conveyed in the TT. The ST idiom in example 7 was said by Sampson to Gregory informing him that they should not start fighting with their enemies so as not to be legally convicted. The translator used similar words in the TT but with the exception of the word “law”, which was translated as قحلا (meaning truth or justice) instead of نوناقلا (meaning law) because it sounds more idiomatic in the target language. The form of the TT, however, is not far in meaning from the ST in trying to escape the gallows or punishment by acting within the law. The concept of law, however, is quite different from the concept of truth. The omission is one of the strategies employed by some translators when they feel that the ST idiom is challenging to render to the TT or that the ST idiom is not important enough to sacrifice the naturalness of the TT for the purpose of conveying the ST idiom meaning. An example of such a strategy is provided below. In this idiom, Shakespeare refers to women as weaker vessels, the "weaker sex" who "are ever thrust to the wall", depicting the attitude towards women in the 17th century and how women could be humiliated and downgraded. During the Elizabethan Era, women were viewed as being submissive and weak, while men were seen as dominant. In the reading of this text, one would gather that violence is prevalent in this culture where the weaker ones (women or men) had to give way to or were pushed aside by their "superiors" or enemies. However, the translator failed to find an equivalent idiom in the TL and opted for the omission of the idiom. He compensated for such loss of meaning by adding the adjective تافيعض (which means weak females) to convey the denotative meaning of the ST idiom. This, however, downplayed the aesthetic and connotative value of the ST idiom in the TT. A translator sometimes renders an idiom by the omission of a play on it, as he may succeed inconveying the denotative meaning, but he may not be able to convey the play on the idiom. Examples of such a strategy use are provided below. In example 9, Sampson uses this idiom, "bite my thumb at (someone)" which is a gesture of insult to those who are bitten the thumb at. However, the translator rendered the idiom leaving out the play on the idiom, preserving the concrete meaning of the idiom. The translation thus failed to convey the ST meaning. The translator translated the ST idiom, in example 10 literally, leaving out the play on the idiom. The idiom has a literal meaning which is “timid servants” and another idiomatic meaning which is “female deer”, an insult originating from Tybalt who is provoking Benvalio to fight by calling him a female deer (basically manless), which is an insult to his manhood and worth as a man. The translation partially conveyed the meaning of the ST. Borrowing is a translation strategy that a translator uses to render some items either because of a lack of equivalents or because he wants to flavor the TT with the SL culture. Examples of the use of borrowing as a strategy are provided below. The translator borrowed the ST idiom and translated it metaphorically to the TT. The ST idiom is said by Mercutio, the friend of Romeo to Romeo. Who decided to attend the ball organized by the Capulets without being invited? The ball attendees were assumed to wear masks because it was a masquerade. The idiom shows how Mercutio feels that he is an ugly person who is wearing a mask over his ugly face, which he considered as another mask or visor. The translator thus decided to borrow the idiom from the SL to convey the meaning in the TL. The borrowing strategy seems to have succeeded in conveying the intended meaning. In example 12, Romeo is stating the fact that it is easy for Mercutio to joke about Romeo's predicament because Mercutio has never experienced such feelings. Mercutio is joking about something he has no knowledge or understanding of. Romeo is saying that those who have not experienced wounds will never feel them. He is referring to those who blame him for his love stories, the first love story with Rosalina, and the second one with Juliet. The translator could convey the ST idiom through borrowing it in the TT. In example 13, Romeo is drawing similitude between Juliet (soft light in the window) and the rising sun. The Sun reawakens the world each day, bringing and sustaining life, and similarly, Juliet enlivens and enlightens - brings life to the heart of Romeo, makes him come alive, feel alive. The light in that scene is actually candlelight that illuminates the darkness of the night. Romeo feels that Juliette is as radiant and brilliant and dazzling as the rising sun. He is bedazzled, completely smitten. And the sun. The sun brings life to the world, and similarly, Juliet brings life and happiness to the heart of Romeo. Juliet is rising in the east, like the sun. The translator could render the ST by borrowing it in the TL. The ST meaning was conveyed accurately. In example 14, Romeo compares Juliet (the “fair sun”) who, being so “fair” (beautiful to the point of causing envy) in a radiant and dazzling way eclipses (kills) the moon (any competition in terms of giving light); thus, the moon is “envious”. Romeo is clearly struck by Juliet‘s beauty and is basically saying that it surpasses and overpowers all others. No one compares to Juliet. The translator could transfer the meaning of the ST idiom to the TT through the strategy of borrowing. In example 15, the ST idiom “a fool's paradise” was rendered into ىقمحلا ةنج, which is a translation by borrowing. The idiom was uttered by Juliet’s nurse to Romeo. The nurse does not really approve of a secret marriage between Romeo and Juliet, fearing that it would cause the animosity between the Capulets and the Montagues to flare up once their secret is discovered. A “fool's paradise” is described as “to be happy founded on false hope” (Google). The nurse wants to ensure Romeo has good intentions towards Juliette, is serious about her. In an attempt to protect the interests of Juliette, the nurse both pries for information and appeals to Romeo's sense of duty and manliness. The nurse is basically saying, If you string her along (lead her on/deceive her/lead her astray), as the saying goes, that would be a disgusting thing to do, so is said, for this noble lady is young. Therefore, if you mislead her, it would really bedespicable (maybe doubly so), so unbefitting of any noble or good woman, and deplorable behavior on your part. The nurse is also warning Romeo that it would not look too good on him if he treated a lady like that. Anyone would understand by reading this passage that the Montagues would not tolerate such a thing. Arabic speakers do not use such an idiomatic expression, which affected the conveyance of the ST meaning. One of the translation strategies that were discussed by Baker (2018) is using an idiom in the TL, which has a similar meaning and form to the idiom of the ST. Examples of the use of such a strategy are provided below. In example 16, the ST idiom refers to the fact that Romeo rejected Benvolio’s invitation to dance in the ball. He said that dancing is only for people who are care-free, not for those who are suffering from lovesickness, as it is the case with Romeo. Romeo was lovesick because he had unrequited love with Rosaline, who refused to return love to him. The translator rendered the ST idiom “light of heart” to the TT, using a similar idiom and form, viz., يلاوخلا بولقلا. The ST “the senseless rushes” refers to the rushes that used to cover the ground of the houses of rich people. It used to be like a carpet. The idiom denotes the act of dancing, as people step over the rushes while they are dancing. The translator rendered the ST idiom literally, conveying the denotative meaning of the ST idiom. The idiom is said by Romeo to himself. He is wondering how can he leave a place where his heart lies. His heart here refers to Juliet, whom Romeo started to fall in love with. The translator rendered the idiom using an idiom of similar meaning and form. Arabic has a similar idiom to the ST idiom, which conveys the meaning. Also, Romeo used the expression “dull earth” to refer to his body, which cannot live without its soul. The translator opted to translate the idiom by paraphrase, conveying the meaning of the ST idiom The idiom in example 18 was said by Mercutio to Benvolio criticizing Romeo's ideal love. It means that ideal love will result in losing the chances of making love to the beloved. Although the meaning of the ST idiom in example 18 was conveyed through the use of a similar idiom in the TT, some of the ST idiom shades of meaning and implications were not conveyed in the TT. In example 19, Romeo is thinking that Juliet is looking at him and that her eyes are speaking to him. This is a kind of personification, which the translator transferred to the TT through using an idiom that is similar in meaning and form to the ST. The ST meaning was completely conveyed to the TT. In this dialogue between Gregory and Sampson, Sampson tells Gregory that if they are humiliated by their foes, the Capulet (the family of Romeo), they will not stay silent; they will pull out their swords and fight. The translator translated the ST idiom by an equivalent TT idiom in the target language. Arabic and English express the same meaning idiomatically. The idiom, however, seems to be a dead metaphor as it can be perceived literally without any cognitive effort. Compensation is a translation strategy, whereby a translator compensates for the loss of meaning of the idiom in one occurrence in another occurrence, through the use of other lexical devices. An example of such a strategy use is provided below. Other examples of such a strategy use can be seen in example 2 as well. This idiom is uttered by Juliet in the balcony scene. Juliet is saying goodbye after she has agreed with Romeo to send her a letter to inform her about the place that they could meet and get married. So, though they are leaving each other, which is a sad feeling, the good thing is that they will meet the next day. The translator opted to translate by compensation. He used a different metaphorical expression in the TT to compensate for the loss of the ST idiomatic meaning. 4.CONCLUSION This research aimed at identifying the translation strategies adopted by Anani in the translation of Romeo and Juliet, and the extent these translations convey the meaning of the ST idioms. A qualitative analysis was conducted to identify such translation strategies and see the extent the ST meaning of such idioms was conveyed. The analysis showed that Baker’s idiom translation strategies were used by the translator. It was also found that the ST meaning of the identified idioms was conveyed in most of the cases. This research suggests further studies about the translation of idioms in literary and media work. BIODATA NOURELDIN MOHAMED ABDELAAL: Noureldin Mohamed holds a PhD in translation and interpretation, preceded by an MA in English applied linguistics. He is an assistant professor of translation at the University of Nizwa. His research interests and publications are in the areas of translation and applied linguistics. ABDULKHALIQ ALEZZAWIE: Abdulkhaliq is an associate professor at the University of Nizwa. He has worked for different universities in different parts of the world including Canada and United Arab Emirates. His research interests and publications are in the areas of translation and applied linguistics. Why should certain figures of speech such as idioms and metaphors not be generally used in business writing quizlet?Why should certain figures of speech, such as idioms and metaphors, not be generally used in business writing? -are longer than necessary. -do not specify the subject of the sentence. When a document is complex or full of information, headings help readers do which of the following?
Which of the following helps business writers to make sure their communications are ethical?The FAIR test helps business writers to make sure their communications are ethical.
Which guideline should be followed to ensure that you are including the information that is necessary for your message quizlet?Which guideline should be followed to ensure that you are including the information that is necessary for your message? Plan, write, and review your message strategically to provide all relevant information, but nothing irrelevant. exact.
Is announcing that the company needs to reduce its current workforce by half What is the most specific way for him to say this?What is the most specific way for him to say this? The company will have to terminate 50 percent of its employees.
|